一、散文故乡的雨的英译赏析

散文故乡的雨的英译赏析

江南的春天素称多雨,一落就是七八天。下面是我分享的英译散文《故乡的雨》1赏析,欢迎大家阅读!

故乡的雨

Rain in My Old Home

唐弢

Tang Tao

江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。

Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud.

要点:

1,“一落就是七八天”译为it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.,相当于 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,其中wet作rainy,on end意为continuously,或at a time.英语常用never but+主语+动词,表达“未有…而不…”之意(双重否定表肯定~~),也可译为”总是“如He never comes but he brings something for the children.

他哪次来都要给孩子们带些东西。

2,“耐不住闷在狭小的家里“译为be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain.其中对于否定词”耐不住“,译者采用一个形式上肯定,内容上否定的be bored with来译,符合英语的行文习惯。To confine themselves in/to,即“闷着”。

3,“没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子”多重否定句,用否定词+nor~

4,worse still,是增译的关联词,将上下文递进的关系表达了出来,使得行文更流畅~

记得六七年前初来上海读书,校里的`功课特别忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。我虽不像岂明老人那样额其斋曰:“苦雨”,天天坐在里面嘘气,但也的确有些“深恶而痛绝之”的念头。

I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I used to be so very busy with my homework that I often had to sit up late into the night. As it happened to be a rainy year, I was often disturbed by the pitter-patter of rain beating down against the window and roof. Indeed, I dislike rain with no less intensity than the elderly gentleman Qi Ming, who sits about moaning about the wet weather all day in his study, over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand,“Distressing-Rain Study”.

要点:

1, sit up late意为“深夜不睡”灰常常见~

2,“岂明老人”即周作人(字岂明),因此译为the elderly gentleman Qi Ming,这类有中国特色的词翻译时一定要加注释哦,可以在不影响理解的情况下加在原文,也可用括号或脚注的方法,总之一定要解释给读者

3,“额其斋”即“给某人的书斋取名题字,然后挂到正堂墙或门的上方(所谓的额指的是墙或门的上方)”故“额其斋曰:‘苦雨’”译为over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand,“Distressing-Rain study”.

4,“苦雨”中的“苦”更多地理解为“凄苦,悲惨”因此译为Distressing-Rain

5,“天天坐在里面嘘气”译为who sits about moaning about the wet weather all day in his study,其中moan相当于sigh之前我们在总结“感慨,感叹“的时候均有提及

6, To sit about意即“懒洋洋地闲坐“,用在此处较sit更为贴切

可是这种事情只在上海才会有。少时留居家乡,当春雨象鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀!尤其可爱的是夜间。不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,完场已是午夜,归途遇雨,船在河塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。雨打乌篷,悠扬疾徐,如听音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌谣,“河桥风雨夜推篷”,真使人神往。

But that’s something which can be experienced in Shanghai only. I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child. I would go upstairs to take a distant look. The faraway mountains were veiled in a misty rain. The villages were now visible, now invisible. The wet open country was fresh and serene. And the rainy evening was even more lovely. One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera. At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home. The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern. Rustles were heard the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank. The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence. My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night. It was truly fascinating.

要点:

1,“村落恍惚,若有若无”意同“村落若隐若现”,译为The villages were now visible, now invisible.其中“now…and now…”作”时而…时而…”解

2,“和着同伴们土著的歌谣”意即”伴随着同伴们唱的地方歌谣“。译时颠倒过来,按”伴随着雨声,同伴们唱起一支地方歌谣…”译为My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song…

3,“使人神往”=fascinating,简洁贴切

4,“不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,/完场已是午夜,归途遇雨,/船在河塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,/船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。“是一长句,我们之前说过,在翻译时不推崇写太长的句子,因此在翻译时,译者根据主语和意群进行了断句,将原句译为4个分句,主语分别是I, we,the boat, rustles(沙沙声),译文结构清晰~

这几年投荒都市,每值淫雨,听着滞涩枯燥的调子,回念故乡景色,真觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢!

In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain. O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!

要点:

1,“投荒“本意为”贬谪“或”被流放到荒远处“,原文作者意为”寄居或居住在遥远的城市“,故译为In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, as I do是为了加强语气

2,“滞涩枯燥的调子“,”滞涩“即”刺耳“,”枯燥“即”单调“,分别译为harsh和monotonous。

3,“调子“即”滴滴答答“的雨声,译者用拟声词drip,drip,drip表达~和前面的pitter-patter也是拟声词,表示”淅淅沥沥“

4,“更待何说“即”更不用说“,译为to say nothing

;

二、于故乡的雨散文

窗外的雨淅淅沥沥地下着,不住不休,这在北方的冬天却显得稀奇。节令已过了冬至,也算进入数九隆冬了吧,但气温却一直维持在零度以上,所以,天空中会依然下雨,不像往年这时早该飘雪了。可我喜欢这冬雨,冰冰冷冷的雨丝,落在脸上清清凉凉,虽听不到雨声,也体会不到余光中《听听那冷雨》里所写的意境,但别有一番滋味在心头。

我一人独自在家,难得的清静。望着窗外细雨笼罩的都市,以及川流不息的车流,我的思绪却不由得飞回故乡,仿佛看到了故乡的雨。

记得那年春天,我跟着母亲在村头的一道山沟里干活,那里的山坡上,母亲因地制宜栽种了几十颗杏树。母亲一边清除树下的杂草,一边顺便修剪树枝,而我在树丛中,来回穿梭着抓蝴蝶玩。记得当时,树上的杏花开得正盛,白里透着一点红晕,犹如略施粉黛的倩女。花儿在山坡上连成一片,如落在山间的一片云彩,远远地就能闻到一股淡淡的清香。蜂儿蝶儿在花间飞舞,一会儿停在这朵花瓣上,一会儿又钻进那朵花心里,嗡嗡嘤嘤,忙个不休。

母亲看着这无边的春色,她年轻健美的脸上笑靥如花,她已经在憧憬着秋天硕果累累的丰收景象了。正忙碌间,天空中突然飘起了雨,犹如被母亲用面罗筛过一般,雨丝细细的。那细雨如牛毛,漫天抛洒着,更似银丝,密密地斜织着。我催促母亲回家,母亲却笑着说:“傻孩子,不碍事,这是杏花雨,也是喜雨,今年小麦丰收有望了,你可以天天枕着馒头睡了!”说着又自顾低头锄草去了。是啊,细雨落在身上,衣服除了润点,竟然没有淋湿,再看那盛开的花瓣,雨丝飘落其上,好久才凝成一滴清泪,望去朵朵杏花带雨,显得楚楚动人,心里甚是奇怪。后来读书学到“沾衣欲湿杏花雨”才明白,诗中所写应该就是这润物无声的春雨吧!

然而在故乡,最畅快的要属夏天的阵雨了。常言说,夏日的天娃娃的脸,说变就变,还真是没错。记得那年暑假,我和父母一起,在门前小河边的玉米田里除草。明明是艳阳高照,突然山间飘来一片乌云,母亲说:“怕是阵雨吧!”我说不会吧,太阳还在呢!话音未落,只见山坡上干活的乡亲们已慌作一团,撒腿往山下跑。只见阳光下,白亮亮的大雨点顺着山坡,一路追赶着乡亲们的脚步赶来。雨脚还真快,眨眼间便超过了他们。反正跑也跑不脱,乡亲们索性慢下来,安步当车,不慌不忙地往下走。我慌了,父亲不以为然,说权当洗淋浴!一会儿工夫,雨便来到跟前,白亮亮的雨点砸在地上,地上被砸出一个个小坑,荡起点点尘烟。雨点落在身上还有点疼,更多的是凉,很快个个全湿了,像刚从水里捞上来似的。

当然,夏天更多的是暴雨。先是闷热几天,感觉一动浑身就冒汗,衣服穿在身上总也不干似的。接着,乌云便开始造势,只见团团浓黑的云从村后奔涌而来,犹如千军万马,伴着轰隆的雷声,向南边杀来,一路攻城掠地,抢占村子上方不大的一片天空。随着乌云一步步紧逼,光亮一点点退去,瞬间便占领了整个天空,把深陷在四山中的小小村庄,围得跟铁桶一般,村子便提前进入了黑夜。突然刷的一道闪电,把乌云撕开一条口子,瞬间的光明照亮了整个村庄,紧跟着一声响雷,在村子上方炸开,震得大地瑟瑟发抖,笼罩在黑暗中的村庄也战战兢兢,等待上天的审判。乡亲们吓得都躲在家里,不敢出门。

这时,地上突然便刮起一阵狂风,枝叶便上下翻飞,风吹到身上感觉凉凉的,之前蓄积了几天的溽热便一扫而光、荡然无存。接着便听到稀稀落落的雨点敲打门窗,叮当作响。雨点越来越密,雨势也越来越大,霎时便听到哗哗的雨声了。雨水瓢泼一般倾泻而下,房檐顿时出现万千条瀑布,檐下用于接水的脸盆、水桶,便随之发出叮当、叮咚的响声,时而还有电光伴着雷声,天地间犹如一曲气势宏大的交响乐正在上演。有时,我会穿条短裤跑到院子中,接受这大雨的洗礼。母亲每每看见,便急忙撑伞跑跑过来,嘴里一边嚷着:“傻瓜,别被冷雨激着!”一边亲昵地笑着拍打我的光背,催促我进屋穿衣服。

一般这样的雨要么下一阵就停了,要么紧一阵疏一阵,拖拖拉拉地下个两三天。记得有一年家里准备盖房,大哥大姐忙活了一个春天,幸幸苦苦制成的一窑待烧制的砖坯,被这样的一场大雨给淋坏了。母亲还为此伤心叹息了好几日,可恶的雨啊!

故乡秋收时的雨恐怕是最不招乡亲们待见的。这时,老天竟然像受气的女子,抽抽噎噎,哭哭啼啼,几日不休!只“哭”得乡亲们心急火燎,坐卧不安,脾气燥的爷们儿早就开始骂老天的娘。乡亲们能不急么?秋天恰是收获的季节,各种谷类、豆类,有的还长在地里需要收割,有的虽运到了打谷场需要晾晒,可谁知这恼人的秋雨不约而至,淅淅沥沥下个不住,急煞人也!

记得那年秋天庄稼长势很好,收获时节却偏逢连阴雨,母亲急得在屋子里团团转。她一边走动一边唠叨个不停:“这老天爷下个啥呢?春节也没少拜你,怎么净和老百姓置气呢,你说?”转而又说:“场里的谷子该生芽了吧?地里的大豆不知炸壳了没?多少年没有长这么好的豆子,粒儿大虫口又少,做豆腐的好料。哎!这老天要下到甚时去?”看着母亲那忧心忡忡的样子,我们也无奈,民以食为天,故乡的秋雨可不连着乡亲们的神经?

故乡的冬雨倒是不多,因为那时一跌入农历十月份,天气已经冷得紧了。记得地里的红薯还没有刨完,凛冽的北风已呼呼地刮了,刀子一般。大人忙着刨红薯,我和弟弟要抹掉红薯上的泥巴,最后手都冻僵了,弟弟忍不住哭了。所以那时老天不下便罢,一下肯定是雪了,干硬的雪粒打在脸上可疼呢!

可有些年偶尔也会下雨,冰冰冷冷的雨点落进脖子里,感觉浑身都在发抖。雨落在故乡的土路上,白天时是泥巴路,晚上便结上了冰,待白昼又化成一片稀泥,简直无法行人。记得一场冬雨光临了故乡的土地,上学的路满是泥泞,我们穿着母亲给做的新棉靴踏泥而行,靴子自然也湿了。晚上母亲便会把我们的靴子,放在做饭的煤火边上烤,等第二天干了我们再穿上去上学。一早我去穿靴时,发现靴帮黑乎乎的,一摸竟然烂了个大洞。也许是煤火眼扎得太大,导致温度过高把靴面烤糊了。母亲看着烤坏的'靴子心疼不已,嘴里不住地骂自己粗心。

我理解母亲的苦衷,更知道做一双棉靴确实不易。她先要打袼褙,把碎布破衣服用浆糊一层层糊上,然后阴干,依样裁鞋底儿,纳鞋底儿时,总要用粗粗的线绳,密密麻麻纳在鞋底上,然后做靴面,辅棉花,绱靴子,一道道工序下来,半月能做成一双就不错了。母亲为此耗去太多的睡眠时间,全家大小七个人,按每人两双算,母亲每年都是天不冷就已着手准备做棉靴了。每次看着母亲那双布满老茧的手,摸着手背上绱鞋时勒下的深痕,心里总是很难受。所以,每次穿上母亲做的新棉靴,感觉格外温暖,它伴我走过了多少或平坦或泥泞的路。

故乡的雨给了我太多或温暖、或伤感的回忆,然而,最难忘的是十多年前的那场冷雨,它彻底浇进了我的心底,打湿了我的记忆。

十多年前,我还在北京,一天,突然接到哥哥的电话,他说母亲病了,你快回来,说完不待我细问便挂了电话!坐在回家的列车上,望着车窗外淅淅沥沥的夜雨,我的心不住地往下坠。母亲到底得了什么病啊?上次离家时她还亲自送我到村口呢,她的身体一向康健啊,现在到底怎么了?我不敢往下想,盘算着不管如何一定要把母亲病看好,就算她瘫痪在床,我也要伺候左右不再远行。一夜的火车,一夜的雨,当我千里迢迢踏着故乡泥泞的小路奔赴家门的时候,怎么也没有想到母亲已离我而去。望着哥哥头上缠绕着刺眼的白孝布,心底残存的那点幻想被彻底粉碎了,我痛不欲生,几欲晕倒。

微风吹拂,冷雨淋漓,在故乡的雨幕里,浑身泥巴的我们送别了母亲,送走了世界上最牵挂我们的人。母亲在家就在,如今,我们这群没家的孩子,将永远行走在路上,各自躲进异乡城市的一隅,静静地生活,默默地怀想。时光流逝,十几年过去了,故乡的人事渐渐远了,故乡的记忆慢慢淡了,但我们却永远无法忘掉那天的风,那天的雨……

故乡此刻也在下雨吧?我擦掉脸颊上不知何时滑落的泪滴,望着窗外愈来愈密的雨丝,禁不住喃喃自语,但我心里明白,故乡的雨幕里,再也看不到母亲的身影……