一、英语感叹句的改法和 怎样把句子合并为一句
一、英语感叹句的改法:例如你要说“今天真是个好天气!”单句是:It's a beautiful day. 1.用what来改:What a beautiful day!即what+名词
2.用How来改:How beautiful the day is!即how+形容词
二、把句子合并为一句:我想你的意思应该是说怎么把两个单句改成定语从句吧。例如,He speaks to that girl. That girl is a teacher.
改成定语从句应该是:That girl whom/who he speaks to is a teacher.
先行词是girl(人),所以关系词要用whom/who,因为这个句子里的girl是宾语所以whom/who都能用,如果是主语则只能用who。如果主语是物那么关系词则要用which/that。并且关系词要紧跟在先行词的后面。总的来说定语从句要注意的地方很多,如果你有不明白的还可以问我。我的QQ可以留给你。
二、怎么造英语句子
代入法
这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代人相应的句式即可。如:
◎他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.
◎那项比赛吸引了大批观众。
The match attracted a large crowd.
◎他把蛋糕分成4块。
He divided the cake into four pieces.
还原法
即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。如:
◎这是开往格拉斯哥的火车吗?
Is this the train for Glasgow?
还原为陈述句:This is the train for Glasgow.
◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he loved my money that he married me.
还原为非强调句:Because he loved my money, he married me.
◎光速很快,我们几乎没法想像它的速度。
So fast does light travel that we can hardly imagine its speed.
还原为正常语序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed.
分解法
就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如:
◎我们要干就要干好。
If we do a thing, we should do it well.
◎从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students here from all over the country. Many of them are from the North.
合并法
就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如:
◎我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。
Our camping trip turned into an adventure when we got lost.
◎天气转晴了,这是我们没有想到的。
The weather turned out to be very good, which was more than we could expect.
◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。
Wolves are highly social animals whose success depends upon their cooperation.
删减法
就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:
◎这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.
注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。
◎个子不高不是人生中的严重缺陷。
Not being tall is not a serious disadvantage in life,
注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。
移位法
由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:
◎他发现赚点外快很容易。
He found it easy to earn extra money.
注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money。
◎告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name.
注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。
◎直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。
It was not until I met you that I knew real happiness.
注:not…until…为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。
分析法
指根据要表示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。如:
◎从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.
注:分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,由于the matter与sec之间为被动关系,故see要用过去分词seen。
◎我没有见过他,所以说不出他的模样。
Not having met him, I cannot tell you what he is like.
注:如果分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语是主动关系,则用现在分词的完成式。
意译法
有的同学在写句子时,一遇见生词或不熟悉的表达,就以为是“山穷水尽”了。其实,此时我们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。如:
◎汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
Tom was upsetting the other children, so I showed him the door.
◎有志者事竟成。
Where there is a will, there is away.
◎你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。
You can go with us or stay at home, whichever you choose.
当然,同学们在写句子时千万不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。处处留心皆学问。只要加强知识的积累,一定还会有更多更好的方法。
三、英语句子翻译技巧和方法
英语句子翻译技巧和方法如下:
一、单词分译。
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
二、短语分译。
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
三、句子分译。
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
四、合并:
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。
翻译的技巧:
没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。
翻译中最重要的项目:
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
四、合并句子的方法和技巧
英语中合并句子的方法
英语中的句子合并在英语中,并列句或复合句至少都有两个分句或两个主谓结构,并且这些分句均有一定的联系。并列句中分句之间为平行、转折、因果、对比等关系复合句中的分句之间为从属关系。因此,如果两个句子之间有一定的联系,就可以将它们合并为并列句或者复合句。一、合并为并列句条件:如果两个句子之间为平行、转折、因果、对比等关系时,就可以将它们合并为一个并列句。合并方法:(1)判断两个句子之间的关系(平行或转折等);(2)根据两句子的关系选择合适的①连词或②标点符号;(3)用①连词或②标点符号将两个句子连接起来。二、合并为复合句如果两个句子在意义上存在从属关系,可以用相应的连词将两个句子合并为含有状语从句的复合句;或者,如果两个句子具有语意重复部分,可以将一个句子变为一个从句,与另一个句子相结合,从而形成含有定语从句或名词性从句的复合句。一状语从句复合句合并方法:(1)确定两句子间的关系(因果或条件等);( 2)根据两句子的关系选择合适的引导词;( 3)用引导词将两个句子连接起来。.二定语从句复合句合并方法:( 1)找出两个句子的语意重复部分;( 2)确定一个句子变定语从句;( 3)选择合适的关联词;( 4)用关联词将确定的句子转变为定语从句;( 5)将从句放于另外一个句子中修饰语意重复部分,形成一个复合句。